La traduction est un service très demandé de nos jours. Mais c’est aussi un métier très passionnant, surtout pour les amoureux des langues et des lettres. Pour devenir un traducteur, vous devez maitriser au moins deux langues pour pouvoir traduire de l’une vers l’autre. Si vous comptez le devenir, sachez que c’est un métier très valorisant, puisqu’il est axé sur l’amélioration et la facilitation des relations internationales et améliore la compréhension entre les gens de différentes cultures, la langue étant le premier obstacle à la communication, et le premier facilitateur, en même temps. Il existe plusieurs traductions selon le domaine du texte à traduire. On trouve, par exemple, la traduction scientifique, la traduction littéraire, la traduction économique, la traduction juridique…etc. La traduction juridique est une spécialité très recherchée ce qui en fait, sans doute, l’une des plus importantes.

Comment devenir un bon traducteur ? Telle est la question à laquelle cet article essayera d’apporter des réponses.

Pour traduire, deux langues maitrisées sont un minimum indispensable

Il est inconcevable de s’attendre à expliquer quelques choses sans la comprendre à 100%. De même, il est impossible d’exprimer une idée en utilisant une langue qu’on ne maîtrise pas. Nous en concluons que pour traduire d’une langue à une autre, il faut maitriser les deux : on a besoin de comprendre l’une et de savoir s’exprimer correctement en l’autre. Donc, première action à faire : Maitriser les deux langues en question.

Il ne suffit pas de comprendre et de parler. L’orthographe est d’une importance cruciale

Lorsqu’il est question de traduction écrite (ce qui est généralement le cas, autrement il s’agirait  d’interprétation), l’orthographe est importante. Les clients s’attendent à un texte clean, soigné et vide de fautes de tout genre, même de ponctuation !

Orienter son cursus scolaire dans ce sens

Si vous êtes toujours à l’université, choisissez une formation qui vous aidera à vous spécialiser en Traduction. Obtenir un diplôme de traduction vous facilitera la tâche par la suite et vous donnera plus de crédibilité vis-à-vis de vos clients. De plus, la formation vous apprendre plusieurs choses sur les techniques à employer, les différents usages, les DOs et les DON’Ts…etc.

Travailler son style rédactionnel pour affiner sa traduction

Un texte peut être techniquement bien traduit (traduction des mots juste et sens correcte et compréhensible). Mais, prendra-t-on du plaisir à le lire ? Le style rédactionnel est ce qui fait la différence entre un traducteur et un autre. Le style est un don, alors que l’équivalence des mots relève de la technicité. Avoir les deux est l’idéal auquel aspire tout traducteur ambitieux.

Commencez votre carrière par des traductions gratuites

Au début, vous ne trouverez peut-être pas quoi mettre sur votre CV. Nous vous conseillons de commencer par des actions gratuites en vous portant volontaires auprès des ONG internationales, d’événements sportifs et d’hôpitaux. Vous créerez votre nom et dessinerez votre image de marque. Votre base de données de clients s’agrandira, et vos prospects aurons moins de mal à vous détecter.

 

PARTAGEZ CETTE INFO AVEC VOS AMIS ET VOS PROCHES EN CLIQUANT ICI